Il est essentiel que le juge, dans l'exercice de toutes ses activités, respecte les convenances et le montre.
法官一切活動(dòng)中,正當(dāng)?shù)皿w及看來(lái)正當(dāng)?shù)皿w
行為極之重要。
Il est essentiel que le juge, dans l'exercice de toutes ses activités, respecte les convenances et le montre.
法官一切活動(dòng)中,正當(dāng)?shù)皿w及看來(lái)正當(dāng)?shù)皿w
行為極之重要。
Le moment est venu de faire prévaloir les besoins et intérêts de nos peuples sur les convenances politiques.
現(xiàn)在應(yīng)該以我們各國(guó)人民需要和利益而非政治權(quán)宜為重。
En général, le congé pour raison de convenances personnelles accordé par l'employeur est déduit du congé annuel de l'intéressé.
通常,雇主給予其工人假期,從工人年假中扣除。
Il faut admettre que Valéry Giscard d'Estaing écrit sans souci du qu'en dira-t-on littéraire, des convenances d'image politique, des précautions diplomatiques.
德斯坦并不擔(dān)心文學(xué)創(chuàng)作對(duì)他政治、謹(jǐn)慎
外交形象有什么影響。
Faute d'une telle décision, ce lieu est fixé par le tribunal arbitral, compte tenu des circonstances de l'affaire, y compris les convenances des parties.
如未達(dá)成這種協(xié)議,仲裁地點(diǎn)應(yīng)由仲裁庭確,要
到案件
情況,包括當(dāng)事各方
方便。
Le terrorisme, perpétré par ceux qui n'ont aucun respect pour les convenances humaines et pour la vie humaine, continue d'être un fléau pour notre monde.
那些毫不尊重人尊嚴(yán)和生命
人所犯
恐怖主義
續(xù)危害我們
世界。
En dehors de l'opposition légale de l'homme dans l'intérêt de la famille, certains hommes ne veulent pas que leurs femmes travaillent tout simplement pour des raisons de convenances personnelles.
除了男子以家庭利益為由合法反對(duì)之外,有些男子不愿意他們妻子工作,理由是個(gè)人不方便。
Ainsi, faisons donc ensemble qu'au-delà des convenances diplomatiques, cette vingt-sixième session extraordinaire de l'Assemblée générale soit immédiatement suivie d'effets concrets et décisifs pour la sauvegarde des générations présentes et futures.
因此,讓我們共同努力,以便能夠超越外交方面微妙言詞,而在這個(gè)大會(huì)第二十六屆特別會(huì)議結(jié)束后立即采取具體和決
行動(dòng)來(lái)保護(hù)當(dāng)代人和后代人。
Nous espérons que les états prendront cette décision par conviction, par principe, et non sous la pression ou pour des convenances temporaires et passagères qui ne sont que fonction des circonstances.
我們希望各國(guó)出于信念與原則,而非因壓力和暫時(shí)、轉(zhuǎn)瞬即逝和偶然存在
利益作出這個(gè)決
。
Le Groupe de travail est convenu de supprimer les mots “y compris les convenances des parties” du fait qu'il n'était pas justifié de mentionner une circonstance uniquement et que d'autres circonstances pouvaient être plus importantes.
工作組同意刪除“當(dāng)事方便利”等詞語(yǔ),因?yàn)閮H提及一種情形不妥當(dāng),還有其他情形可能更為重要。
Conformément à cette disposition constitutionnelle, ce droit est reconnu à chacun, ce qui lui permet d'assurer sa subsistance en fonction de son choix et de ses convenances, conformément à?ses capacités, dans le secteur public ou dans le secteur privé.
第36條規(guī),這些權(quán)利賦予了每個(gè)公民,以使他們有能力通過(guò)自由選擇和協(xié)議,根據(jù)自己
能力在公共或私營(yíng)部門(mén)謀生。
Les dirigeants du Forum des ?les du Pacifique, dans leur déclaration commune publiée le 26?septembre, ont reconnu que les attentats du 11?septembre n'étaient pas uniquement des attaques contre les états-Unis d'Amérique, mais également contre l'humanité et les convenances sociales.
太平洋島嶼論壇領(lǐng)導(dǎo)人9月26日發(fā)表聯(lián)合聲明,承認(rèn)9月11日襲擊不僅是針對(duì)美利堅(jiān)合眾國(guó)
,也是針對(duì)人類和普通常理
。
Elles jouent par ailleurs un r?le majeur dans la prise de décisions de la famille, la préservation des pratiques culturelles, des aptitudes et des convenances et la production des richesses traditionnelles comme l'artisanat, la fabrication de compost pour des fosses de Pulaka etc.
除了這些優(yōu)先重點(diǎn),婦女還在家庭決策、文化技能保存、慣例和禮節(jié)、傳統(tǒng)手工藝生產(chǎn)、堆肥等方面發(fā)揮著主要作用。
Avons-nous réellement le sentiment d'être partie prenante à propos du plafond des dépenses ou estimons-nous à juste titre, en tout cas pour la plupart d'entre nous, qu'il s'agit d'une sorte de croquemitaine, d'un épouvantail qui, par chance, n'a pas réussi à nous effrayer et a donc été enterré selon les convenances?
因此,我們是否真在支出上限方面有了當(dāng)家作主感,或者說(shuō)我們——當(dāng)然是指我們大多數(shù)人——是否正確地認(rèn)為,這是辦得不成功
鬼節(jié)聚會(huì)上某個(gè)用蕪菁鏤出來(lái)
鬼,一個(gè)幸運(yùn)地沒(méi)有起到嚇唬作用,因而能得到體面埋葬
稻草人。
Nous avons souvent vu, dans les annales de l'histoire, que, lorsque les états deviennent plus civilisés, qu'ils réalisent des progrès et que la civilisation s'enracine plus solidement, une menace surgit, posée par ceux qui ne peuvent pas suivre son rythme ou accepter les convenances, les valeurs et les lois des nations civilisées.
在歷史長(zhǎng)河中,我們經(jīng)??吹?,隨著國(guó)家變得越來(lái)越文明,不斷取得更多
進(jìn)步,隨著文明
基礎(chǔ)日益寬廣,總會(huì)出現(xiàn)一種威脅,這種威脅來(lái)自那些無(wú)法跟上變化步伐
人們,或無(wú)法接受文明國(guó)家
信念、價(jià)值觀和法律
人們。
Ainsi, la crédibilité de la campagne contre le terrorisme est gravement compromise si les politiques et pratiques con?ues pour provoquer la terreur et la crainte dans l'ensemble du peuple palestinien ne suscitent qu'un silence consentant, tandis que la résistance face à l'occupation étrangère et au terrorisme d'état est présentée au gré des convenances comme d'inspiration diabolique.
目在于在整個(gè)巴勒斯坦民族制造恐怖和恐懼
政策與做法所得到
是默許和沉默,而抵制外國(guó)占領(lǐng)和國(guó)家恐怖主義
行動(dòng)卻被刻意妖魔化,這嚴(yán)重?fù)p害了打擊恐怖主義運(yùn)動(dòng)
信譽(yù)。
De plus, dans certains cas, les missions se trouvant dans des zones de conflit contigu?s ont des phases de sécurité différentes motivées par des facteurs ayant peu à voir avec la sécurité, comme les convenances familiales et le versement d'indemnités, nuisant de ce fait à l'efficacité et à la crédibilité des objectifs de sécurité et des processus inhérents.
另外,在一些情況下,毗鄰沖突地區(qū)一些特派團(tuán)采用不同
安保階段,但同安全因素基本無(wú)關(guān),而是家庭便利及補(bǔ)貼多少等因素造成
,從而削弱了安保目標(biāo)及固有程序
效力和可信度。
Notant que le rapport dit aussi qu'une femme qui refuse de se soumettre aux rites du veuvage au motif qu'ils sont physiquement dangereux ou répugnants ne saurait être tenue coupable d'une atteinte aux convenances suffisante pour justifier son exclusion de la succession de son défunt mari, Mme?Tan demande si cette interdiction peut quand même être appliquée au Togo, où les rites de veuvage sont encore régulièrement observés.
注意到報(bào)告還指出,當(dāng)婦女因?yàn)檎J(rèn)為守寡儀式對(duì)她身體完整
或她
貞節(jié)帶來(lái)?yè)p害而拒絕服從守寡儀式時(shí),她這樣做就會(huì)構(gòu)成不貞,成為把她從
承人中排除掉
理由(第129頁(yè)),她問(wèn)如果仍然經(jīng)常舉行守寡儀式,多哥能否有效禁止這種做法。
La “courtoise internationale”, au sens juridique, n'est ni une obligation absolue ni une simple courtoisie ou une marque de bonne volonté, mais la reconnaissance qu'un état accorde sur son territoire aux actes législatifs, exécutifs ou judiciaires d'un autre état, en tenant d?ment compte des devoirs et des convenances au niveau international, ainsi que des droits de ses propres ressortissants, ou d'autres personnes qui sont sous la protection de ses lois.
法律意義上“禮讓”既不是絕對(duì)義務(wù)問(wèn)題,也不是單純
禮遇和善意,而是一國(guó)在其本土內(nèi)對(duì)另一國(guó)
立法行為、行政行為或司法行為給予承認(rèn),既適當(dāng)重視國(guó)際義務(wù)和便利,又尊重本國(guó)公民
權(quán)利,或者本國(guó)法律所保護(hù)
其他人
權(quán)利。
Cette notion de ??zone grise?? est floue, imprécise, et pourrait être matière à controverse entre les candidats au statut de réfugié voire les organisations internationales qui les assistent et les états d'accueil; car on pourrait être enclin à y intégrer aussi bien les personnes victimes de certaines formes de contraintes sociales que les victimes des mutations économiques qualifiées parfois de ??réfugiés économiques??, voire des personnes qui fuiraient leur pays pour de pures convenances personnelles.
這個(gè)“灰色區(qū)域”概念模糊不清,可能在申請(qǐng)難民身份者甚至援助他們國(guó)際組織和容留國(guó)之間造成分歧;因?yàn)槿藗兛梢园言庥瞿承┬问?img class="dictimgtoword" src="https://dict.eudic.net/tmp/wordimg/QRYef16MLdT9sjykNFFEyfWQpXk=.png">社會(huì)壓迫
人、遭遇經(jīng)濟(jì)變化
人(有時(shí)被稱為“經(jīng)濟(jì)難民”)、甚至純粹因?yàn)閭€(gè)人便利逃離本國(guó)
人算入“灰色區(qū)域”。
聲明:以上例句、詞分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過(guò)人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件
觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,歡迎向我們指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國(guó)立音樂(lè)學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語(yǔ)
法語(yǔ)愛(ài)好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語(yǔ)相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com