Jamais bon cheval ne deveint rosse.
好馬絕不會(huì)變成劣馬。
聲明:以上例句、詞性分類(lèi)均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過(guò)人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,歡迎向我們指正。
Alors il cinglait de plus belle ses deux rosses tout en sueur, mais sans prendre garde aux cahots, accrochant par-ci par-là, ne s’en souciant, démoralisé, et presque pleurant de soif, de fatigue et de tristesse.
于是他又使勁抽一鞭子,打在兩匹滿(mǎn)身大汗的劣馬身上,但是他不再管車(chē)子顛不顛,隨它東倒西歪也不在乎,垂頭喪氣,又渴又累,難過(guò)得幾乎要哭了。
Et du pain ! gueulait le zingueur. Je veux ma soupe, tas de rosses ! … En voilà des femelles avec leurs chiffons ! Je m’assois sur les aff?tiaux, vous savez, si je n’ai pas ma soupe !
“拿面包來(lái)!”古波嚷道,“我還要喝湯,蠢女人們!… … 哪來(lái)的這許多母狗們的衣服和化妝品!聽(tīng)明白了,再不拿湯來(lái),我可要坐在這堆臭東西上面了!”
La vivandière s'en aper?ut, sauta lestement à bas de sa petite voiture, et lui présenta, sans mot dire, un verre d'eau-de-vie qu'il avala d'un trait; il put remonter sur sa rosse, et continua la route sans dire une parole.
女仆注意到了這一點(diǎn),敏捷地從她的小馬車(chē)上跳下來(lái),一言不發(fā)地遞給他一杯白蘭地,他一口氣吞了下去。他能夠重新騎上他的 rosse,一言不發(fā)地繼續(xù)上路。
Fabrice ne se le fit pas dire deux fois, il arracha une branche à un peuplier, l'effeuilla et se mit à battre son cheval à tour de bras; la rosse prit le galop un instant puis revint à son petit trot accoutumé.
法布里齊奧不需要被告別兩次,他從一棵楊樹(shù)上扯下一根樹(shù)枝,剝?nèi)ト~子,然后開(kāi)始用盡全力敲打他的馬;這個(gè)流氓疾馳了一會(huì)兒,然后又回到了他習(xí)慣的小跑中。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國(guó)立音樂(lè)學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語(yǔ)
法語(yǔ)愛(ài)好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語(yǔ)相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com