L'auteur réaffirme que les déclarations des fillettes contenaient un grand nombre de contradictions et d'invraisemblances.
他重申自己的主張,認為女童的證詞含有大量前后矛盾和難以置信之處。
2 L'état partie fait valoir que durant l'examen du dossier de l'auteur, des contradictions, incohérences et invraisemblances concernant des points essentiels ont suscité des doutes sérieux quant à la crédibilité des dires de l'auteur.
2 締約國認為,在對撰文人案件審理的期間,有關主要要點上存在矛盾、不一致和怪異情況,給撰文人申訴的可信性提出了嚴重懷疑。
3 Au cas où le Comité souhaiterait réévaluer les conclusions concernant la crédibilité de l'auteur, l'état partie fait observer que le témoignage de celui-ci au sujet des événements pertinents contenait des contradictions, des incohérences et des invraisemblances.
3 如果委員會希望重新評價關于提交人可信度的調(diào)查結(jié)果,締約國指出,提交人關于相關事件的證詞自相矛盾、前后不一、而且不可能。
10.3 Pour ce qui est des "invraisemblances" signalées par l'état partie, le conseil fait valoir qu'il n'y a aucune raison de mettre en doute les affirmations de l'auteur selon lesquelles ses trois premiers enfants ont été con?us pendant sa période de détention.
關于締約國所指的“奇怪現(xiàn)象”,律師說,沒有理由懷疑撰文人的聲明,即他的三個年長的孩子實際上是在撰文人被監(jiān)禁期間懷胎的。
10.2 Le conseil note que l'état partie a fait valoir que l'auteur n'avait produit aucune pièce (copie du jugement) prouvant qu'il avait effectivement été condamné à 12?ans de prison et a relevé certaines invraisemblances concernant le séjour en prison de l'auteur et son évasion.
律師注意到締約國關于撰文人沒有提供任何證據(jù)的論點,即實際上將他判處12年監(jiān)禁徒刑的判決和締約國所指與撰文人所在監(jiān)獄和從監(jiān)獄逃跑有關的某些“奇怪情況”。
5 L'état partie mentionne d'autres invraisemblances et incohérences, constatant par exemple que si les dires les plus récents de l'auteur sont véridiques, ses trois premiers enfants doivent avoir été con?us en prison, et que trouver une ?le inhabitée dans la région où l'auteur prétend s'être caché après son évasion est invraisemblable.
5 締約國還提到其他怪異和前后矛盾的情況,例如,如果撰文人最近的陳述是真的,那么他的三個最年長的子女一定是在監(jiān)獄里懷胎的,而在撰文人稱他從監(jiān)獄逃出后躲藏的地區(qū)不大可能發(fā)現(xiàn)任何無人居住的島嶼。
8 Au vu des invraisemblances et incohérences relevées, qui ne peuvent être le fait d'une personne qui a réellement vécu les problèmes et traitements allégués, les autorités suisses ont prononcé le renvoi de l'intéressé et des membres de sa famille dans leur pays d'origine, après avoir examiné au préalable de fa?on minutieuse la question de sa licéité, de son exigibilité et de sa possibilité matérielle.
8 鑒于所發(fā)現(xiàn)的各種不可信和矛盾之處都不可能是一個真正經(jīng)歷過所稱問題和待遇的人的真實經(jīng)歷,瑞士當局在事先仔細審查了該案的合法性、合規(guī)性和實質(zhì)可能性之后,決定將該人及其家屬遣返回國。
5 L'auteur estime que le pourvoi en cassation, soumis aux limites imposées par le système espagnol qui ne permet pas la révision d'erreurs commises dans l'appréciation des preuves, ne lui a pas donné la possibilité de faire réexaminer intégralement la crédibilité des déclarations faites par les mineures, et que, vu l'invraisemblance du témoignage des fillettes, il aurait été acquitté s'il avait bénéficié d'un véritable procès en deuxième instance.
5 提交人認為,向最高上訴法院提出上訴的程序受到西班牙制度的限制,不允許對考量證據(jù)中發(fā)生的錯誤進行審核,也不允許對未成年人證詞的可信度完全重新評估;如果他獲得真正二次庭審的機會,由于女童證詞難以置信,他本應可被判無罪。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點;若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學
權威的半DIY留學平臺,公立大學,精英商學院,時尚藝術,國立音樂學院,法餐西點,貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學法語
法語愛好者的家園 留學與考試的助手 提供各種法語相關的信息與服務
www.mimifr.com