Il ne faut certes pas opposer la civilité et les aménagements de rue.
當(dāng)然,我們不能把禮儀和街道管治對(duì)立起來(lái)。
Les bonnes habitudes sont mises en relief lors de manifestations annuelles, telles que les campagnes d'information publique autour des thèmes de la sécurité routière, de l'alcool au volant et de la civilité routière.
新加坡還通過(guò)每年一度的活動(dòng),如道路安全推廣活動(dòng)、禁止酒后駕車(chē)活動(dòng)及交通禮讓活動(dòng),加強(qiáng)人們良好的交通習(xí)慣。
Si les plus importants d'entre eux se conforment généralement aux principes fondamentaux de civilité dans le code de conduite en matière de radiodiffusion, les exemples de tolérance ou d'équité à l'égard des communautés minoritaires sont relativement peu nombreux.
主要廣播單位一般都能遵循廣播媒體行為守則中的基本文明要求,但在少數(shù)族裔問(wèn)題上相對(duì)而言沒(méi)有什么容忍或公正表現(xiàn)。
Il est temps que ces pays retirent leur reconnaissance à ce qu'il est convenu d'appeler l'émirat des Taliban, qui constitue non seulement non seulement une aberration éloignée de la modération et de la civilité afghanes, mais aussi un outrage au caractère afghan.
這些國(guó)家現(xiàn)在應(yīng)收回對(duì)所謂塔利班酋長(zhǎng)國(guó)的承認(rèn),它不僅是阿富汗溫和與教養(yǎng)現(xiàn)象的反常,而且是對(duì)阿富汗特征的侮辱。
En ce moment où les règles qui régissent notre responsabilité collective en matière de civilité internationale et à l'égard du concert des nations, ainsi que le respect du droit international, semblent s'éroder, nous devons nous tourner vers nos institutions pour restaurer nos valeurs communes.
當(dāng)今時(shí)代,有關(guān)我們對(duì)國(guó)際文明和國(guó)際間禮讓所負(fù)集體責(zé)任的規(guī)則似乎在日漸削弱,同時(shí)尊重國(guó)際法的力度也在減弱,我們必須依賴(lài)我們的機(jī)構(gòu)來(lái)恢復(fù)共同的價(jià)值觀。
L'Inde a toujours considéré que le terrorisme constituait l'une des menaces les plus graves à la paix et à la sécurité; qu'elle ne connaissait aucune frontière, ne s'embarrassait d'aucun code de conduite, d'aucune restriction religieuse, et n'était en aucun cas freinée par des considérations d'ordre humaniste ou de civilité.
印度一向認(rèn)為,恐怖主義是對(duì)和平與安全的最嚴(yán)重的威脅之一,它不分邊界或分界線、不遵守行為準(zhǔn)則或宗教制約,并且不受人性或文明界限的限制。
Notre souhait de créer le Tribunal spécial pour le Liban, tribunal de caractère international, a toujours été guidé par notre quête de justice en vue de dissuader les terroristes de commettre leurs crimes, afin de restaurer la stabilité et la sécurité dans notre pays et de rétablir la civilité et la sécurité pour notre peuple.
我們尋求設(shè)立具有國(guó)際性質(zhì)的黎巴嫩問(wèn)題特別法庭,目的一直是伸張正義,阻止恐怖分子犯罪,以便我國(guó)恢復(fù)穩(wěn)定和安全,我國(guó)人民恢復(fù)文明精神和安全感。
La poursuite de la justice, la reddition des comptes en cas d'atrocités commises dans le passé, la restitution des biens aux victimes et la reviviscence des liens de confiance et de civilité tranchés -?ce sont là des taches redoutables dans une société bouleversée, mais elles ne sauraient être négligées quand nous nous attaquons aux questions pressantes de rétablir la stabilité et de mettre fin définitivement à la violence.
還我公正、清算過(guò)去的暴行、賠償受害者,重建已被撕斷的信任與文明紐帶,在一個(gè)支離破碎的國(guó)家是很艱巨的任務(wù),但是我們?cè)谔幚砘謴?fù)穩(wěn)定、徹底結(jié)束暴力的迫切任務(wù)時(shí),決不能忽視這些任務(wù)。
De fait, lorsqu'un acte terroriste est commis contre un autre état ou les citoyens de cet état à l'étranger et que l'auteur de cet acte est appréhendé en égypte, la décision de l'extrader ou non obéit aux dispositions des conventions bilatérales et multilatérales concernant l'extradition et la lutte contre le terrorisme; dans les autres cas, elle est régie par le principe de la réciprocité et par les règles de civilité internationales.
事實(shí)上,如果在境外針對(duì)他國(guó)或他國(guó)公民犯下恐怖主義行為,而作案人在埃及境內(nèi)被拘捕,是否引渡的決定須遵循關(guān)于引渡和打擊恐怖主義的雙邊和多邊協(xié)定的規(guī)定;在其他情況下,這種決定須遵循相互原則以及國(guó)際文明規(guī)則。
聲明:以上例句、詞性分類(lèi)均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過(guò)人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,歡迎向我們指正。
Homais se présenta ; il offrit ses hommages à Madame, ses civilités à Monsieur, dit qu’il était charmé d’avoir pu leur rendre quelque service, et ajouta d’un air cordial qu’il avait osé s’inviter lui-même, sa femme d’ailleurs étant absente.
奧默上前作自我介紹;他向夫人表示敬意,對(duì)醫(yī)生說(shuō)了些客套話,說(shuō)他非常高興能為他們效勞,并且用親熱的口氣說(shuō),他自作主張要陪他們晚餐,再說(shuō),他的妻子也不在家。
Tuvache y répondit par des civilités, l’autre s’avoua confus ; et ils restaient ainsi, face à face, et leurs fronts se touchant presque, avec les membres du jury tout alentour, le conseil municipal, les notables, la garde nationale et la foule.
杜瓦施回答了幾句恭維話,州議員表示不敢當(dāng);他們就這樣面對(duì)面地站著,前額幾乎碰到前額,四周?chē)u(píng)判委員、鄉(xiāng)鎮(zhèn)議員、知名人士、國(guó)民自衛(wèi)隊(duì)和群眾。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國(guó)立音樂(lè)學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語(yǔ)
法語(yǔ)愛(ài)好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語(yǔ)相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com