Au paragraphe?8 de la version anglaise, le mot ??are?? doit être remplacé par le mot ??be??.
在第八段,“是”一字應(yīng)改為“應(yīng)是”。
Dans son dernier livre, Who are we?, il affirme que la présence aux états-Unis des ??latinos?? issus de l'immigration de populations originaires d'Amérique du Sud constitue une menace pour l'identité américaine.
對(duì)美國民族特性的挑戰(zhàn)》 中斷言,在美國,來自南美洲的“拉丁系”移民是對(duì)美國特性的威脅。
Cinquièmement, on assiste à une véritable dérive intellectuelle marquée par une légitimation du racisme et de la xénophobie, comme en témoigne par exemple le dernier ouvrage de Samuel Huntington, Who are We?
第五,人們看到目前出現(xiàn)了真正的思想失控,其特點(diǎn)是把種族主義和仇外心理合法化,Samuel Huntington最近的著作就證明了這一點(diǎn),該書名為《我們是誰?
Il conviendrait de transformer la première phrase de l'alinéa?5 en un alinéa distinct et de remplacer les mots ??are a fundamental pillar of?? par ??is an essential element in guaranteeing compliance with??.
第5分段的第一句應(yīng)構(gòu)成一個(gè)單獨(dú)的小段,應(yīng)以“保障遵守……的一個(gè)必要因素”取代“一個(gè)基本支柱”。
Il conviendrait de transformer la première phrase de l'alinéa 5 en un alinéa distinct et de remplacer les mots ??are a fundamental pillar of?? par ??is an essential element in guaranteeing compliance with??.
第5分段的第一句應(yīng)構(gòu)成一個(gè)單獨(dú)的小段,應(yīng)以“保障遵守……的一個(gè)必要因素”取代“一個(gè)基本支柱”。
La note infrapaginale?(1) de la version actuelle du CUP ?where fuels are used in different industries, please enter in different rows? (lorsque les combustibles sont utilisés dans diverses branches d'activité, veuillez consigner les données correspondantes sur des lignes différentes) a été supprimée.
目前版本通用報(bào)告格式此表中腳注1“不同行業(yè)使用燃料的,請(qǐng)分行填寫”已刪去。
Au paragraphe 9, le mot ??notamment?? devrait être ajouté après les termes ??sommaires ou arbitraires??; dans la version anglaise, le membre de phrase ??to ensure that post-conflict peace-building efforts include such measures?? devrait être remplacé par ??to ensure that such measures are included in post-conflict peace-building efforts??.
她介紹了下列修改之處:第7段,“新聞工作者和人員……”應(yīng)改為“新聞工作者,導(dǎo)致受害人死亡的種族動(dòng)機(jī)的暴力行為以及其他人……”,并且應(yīng)該刪除“特別報(bào)告員所述法外處決、即審即決或任意處決的方式”。
Le Rapporteur spécial continue de recevoir des allégations de confiscation arbitraire des terres dans tout le pays, notamment de confiscation par les autorités de milliers d'ares de terrain agricole privé à Bogalay alors que les fermiers avaient déjà acheté les machines agricoles et les semences à crédit au Gouvernement.
特別報(bào)告員繼續(xù)收到指控說,全國發(fā)生任意沒收土地事件,包括當(dāng)局在Bogalay沒收成千上萬畝私人耕地,而當(dāng)時(shí)農(nóng)民已經(jīng)向政府貸款購買好了耕作設(shè)備和種子。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們指正。
Et grace à ces efforts, les états-Unis arrivent tout de même à réduire leurs émissions, affirme?Jules Kartenharst du Rocky mountain institute, une des institutions au sein du groupe?? we are still in ? .
由于這些努力, 美國仍然設(shè)法減少排放,落基山研究所的 Jules Kartenharst 說, 該研究所是“我們?nèi)栽凇?的機(jī)構(gòu)之一。
Dans les négociations officielles, les USA se font plut?t discrets, mais au stand de ? we are still in ? , qui rassemble villes, états et entreprises américaines engagées pour le climat, ils savent se faire entendre.
在正式談判中, 美國相當(dāng)謹(jǐn)慎,但在“我們?nèi)栽凇?的立場(chǎng)上,將致力于氣候的城市、州和美國公司聚集在一起, 他們知道如何讓自己的聲音被聽到。
C'est la fin de la vidéo la BrosFamily, like commente et partage Commente " We are Family " car ?a y est nous avons franchis 1 million ensemble, on est une famille, la famille la plus unie sur YouTube !
這就是視頻的結(jié)尾,兄弟家族,請(qǐng)點(diǎn)贊評(píng)論和分享。請(qǐng)?jiān)u論 " 我們是一家人" ,因?yàn)槲覀円黄疬_(dá)到了100萬訂閱者,我們是一個(gè)家庭,是YouTube上最團(tuán)結(jié)的家庭!
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國立音樂學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語
法語愛好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com