J'aimais bien ses livres,donc j'ai voulais être un écrivian ou une éditrice lorsque j'avais quinze ans.
我很喜歡他的書,所以,我開始希望自己將來能成為一個(gè)作家,或者一名編輯。那時(shí)候,我十五歲。
Parmi les faits nouveaux qui intéressent les Aquatic Sciences and Fisheries Abstracts (ASFA), il faut citer la prorogation pour quatre nouvelles années de l'accord de publication entre la FAO, qui fait office de secrétariat de l'ASFA, et la société Cambridge Scientific Abstracts (CSA), éditrice des ASFA.
有關(guān)《水產(chǎn)摘要》的一個(gè)最近重要事態(tài)發(fā)展是,糧農(nóng)組織(擔(dān)任水產(chǎn)摘要秘書處)和《水產(chǎn)摘要》的出版商(劍橋科學(xué)文摘)之間的《出版協(xié)定》又延長了四年。
Des déclarations ont été faites par les experts suivants?: Snuki Zikalala, éditeur exécutif de News; South African Broadcasting Corporation (Afrique du Sud); Barbara Pyle, ex-Vice-President for Environmental Programming de la Turner Broadcasting (états-Unis d'Amérique); Tim Hirsch, Senior Environmental Correspondent, British Broadcasting Corporation (Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord); Jim Laurie, Vice-Président, News and Current Affairs, Star Television (Chine); et Simone Duarte, chef du bureau à New York de Globo Television (Brésil).
發(fā)言者包括以下小組成員:Snuki Zikalala,南非廣播公司新聞執(zhí)行編輯;Barbara Pyle,美利堅(jiān)合眾國特納廣播公司環(huán)境節(jié)目部前副主席;Tim Hirsch,大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國英國廣播公司環(huán)境問題高級記者;Jim Laurie,中國衛(wèi)星電視臺新聞與時(shí)事部副主席;Simone Duarte,巴西Globo電視臺駐紐約局主管。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺,公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國立音樂學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語
法語愛好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com